building – body building – bike sharing – bird watching – briefing – camping – car pooling – catering – dancing – diving – dribbling – doping – feeling – franchising – holding – happening – home banking – imprinting – jogging – lifting – leasing – lobbying – mobbing – marketing – merchandising – meeting – multitasking – outing – pressing – piercing – rating – rafting – Rolling (Stones) – restyling -reading – stretching – stalking – screening – spending (review) – standing ovation – smoking – shopping – streaming – sporting – trekking – warning – zapping – . . .
Tutti questi termini inglesi ci sfrecciano negli occhi nelle orecchie e in bocca un numero imponente di volte. Tant’è che son diventati di uso comune sotto il cielo italiano e ci suonano abbastanza familiari tutti, o quasi.
Forse non pensiamo che sono tutti la forma in -ing dei relativi verbi che possiamo trovare sul nostro English dictionary
(solo alcuni esempi: to build – to dribble – to dope – to jog – to stalk – to stretch – to shop – to sport – to zap)
Ogni volta che li usiamo in italiano li usiamo come sostantivi:
Abbiamo fatto un meeting sabato scorso
NN è stato accusato di stalking.
Un calciatore famoso per il suo dribbling è….
Essere accusati di doping è un reato.
Gestire un’attività in franchising.
ecc…
Usati così non hanno niente a che fare con il Present Continuous
che si studia diligentemente in tutti i corsi d’inglese già a partire dal
livello Elementary.